Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - لاتین - dum vivo memoror

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتین

عنوان
dum vivo memoror
متن قابل ترجمه
kwstas_p پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

dum vivo memoror
آخرین ویرایش توسط Bamsa - 27 مارس 2011 17:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 مارس 2011 17:34

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 آوریل 2011 20:33

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 آوریل 2011 20:56

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 آوریل 2011 21:00

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 آوریل 2011 23:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 آوریل 2011 13:09

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 می 2011 21:52

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you very much, girls!


6 می 2011 17:03

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.