| |
|
원문 - 라틴어 - dum vivo memoror현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 라틴어
dum vivo memoror |
|
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 3월 27일 17:51
마지막 글 | | | | | 2011년 3월 27일 17:34 | | | This is Latin, not Esperanto. | | | 2011년 4월 27일 20:33 | | | Hi!
Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ? CC: Aneta B. Efylove | | | 2011년 4월 29일 20:56 | | | "As long as I live I am remembered"
Better one.
| | | 2011년 4월 29일 21:00 | | | Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".
So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"
I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.
| | | 2011년 4월 29일 23:58 | | | Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.
| | | 2011년 4월 30일 13:09 | | | I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!
| | | 2011년 5월 4일 21:52 | | | Thank you very much, girls!
| | | 2011년 5월 6일 17:03 | | | δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν ÎÏχονταν τα μηνÏματα από τη συζήτηση στο ταχυδÏομείο παÏά μόνο όταν μου στάλθηκε Ï€Ïοσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το Ïήμα memoro είναι από μόνο του μÎσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεÏγητική φωνή. Εδώ είναι στη μÎση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμοÏνται εμÎνα, αν το βÏήκε από κάπου ο χÏήστης, η μετάφÏαση είναι αυτή που γÏάφω, αν θÎλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το Ïήμα που θα Ï€ÏÎπει να χÏησιμοποιηθεί είναι memoro. |
|
| |
|