Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - dum vivo memoror

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어

제목
dum vivo memoror
번역될 본문
kwstas_p에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

dum vivo memoror
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 3월 27일 17:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 27일 17:34

alexfatt
게시물 갯수: 1538
This is Latin, not Esperanto.

2011년 4월 27일 20:33

User10
게시물 갯수: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

2011년 4월 29일 20:56

Efylove
게시물 갯수: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


2011년 4월 29일 21:00

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

2011년 4월 29일 23:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


2011년 4월 30일 13:09

Efylove
게시물 갯수: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

2011년 5월 4일 21:52

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you very much, girls!


2011년 5월 6일 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.