| |
|
טקסט מקורי - לטינית - dum vivo memororמצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| | | שפת המקור: לטינית
dum vivo memoror |
|
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 27 מרץ 2011 17:51
הודעה אחרונה | | | | | 27 מרץ 2011 17:34 | | | This is Latin, not Esperanto. | | | 27 אפריל 2011 20:33 | | | Hi!
Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ? CC: Aneta B. Efylove | | | 29 אפריל 2011 20:56 | | | "As long as I live I am remembered"
Better one.
| | | 29 אפריל 2011 21:00 | | | Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".
So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"
I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.
| | | 29 אפריל 2011 23:58 | | | Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.
| | | 30 אפריל 2011 13:09 | | | I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!
| | | 4 מאי 2011 21:52 | | | Thank you very much, girls!
| | | 6 מאי 2011 17:03 | | | δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν ÎÏχονταν τα μηνÏματα από τη συζήτηση στο ταχυδÏομείο παÏά μόνο όταν μου στάλθηκε Ï€Ïοσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το Ïήμα memoro είναι από μόνο του μÎσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεÏγητική φωνή. Εδώ είναι στη μÎση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμοÏνται εμÎνα, αν το βÏήκε από κάπου ο χÏήστης, η μετάφÏαση είναι αυτή που γÏάφω, αν θÎλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το Ïήμα που θα Ï€ÏÎπει να χÏησιμοποιηθεί είναι memoro. |
|
| |
|