Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - dum vivo memoror

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטינית

שם
dum vivo memoror
טקסט לתרגום
נשלח על ידי kwstas_p
שפת המקור: לטינית

dum vivo memoror
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 27 מרץ 2011 17:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מרץ 2011 17:34

alexfatt
מספר הודעות: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 אפריל 2011 20:33

User10
מספר הודעות: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 אפריל 2011 20:56

Efylove
מספר הודעות: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 אפריל 2011 21:00

Efylove
מספר הודעות: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 אפריל 2011 23:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 אפריל 2011 13:09

Efylove
מספר הודעות: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 מאי 2011 21:52

User10
מספר הודעות: 1173
Thank you very much, girls!


6 מאי 2011 17:03

Ιππολύτη
מספר הודעות: 40
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.