Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - dum vivo memoror

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llatí

Títol
dum vivo memoror
Text a traduir
Enviat per kwstas_p
Idioma orígen: Llatí

dum vivo memoror
Darrera edició per Bamsa - 27 Març 2011 17:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Març 2011 17:34

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Abril 2011 20:33

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Abril 2011 20:56

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Abril 2011 21:00

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Abril 2011 23:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Abril 2011 13:09

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Maig 2011 21:52

User10
Nombre de missatges: 1173
Thank you very much, girls!


6 Maig 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.