Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - dum vivo memoror

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Latin

Title
dum vivo memoror
Text to be translated
Submitted by kwstas_p
Source language: Latin

dum vivo memoror
Last edited by Bamsa - 27 March 2011 17:51





Latest messages

Author
Message

27 March 2011 17:34

alexfatt
Number of messages: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 April 2011 20:33

User10
Number of messages: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 April 2011 20:56

Efylove
Number of messages: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 April 2011 21:00

Efylove
Number of messages: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 April 2011 23:58

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 April 2011 13:09

Efylove
Number of messages: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 May 2011 21:52

User10
Number of messages: 1173
Thank you very much, girls!


6 May 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.