Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - dum vivo memoror

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvo

Titolo
dum vivo memoror
Teksto tradukenda
Submetigx per kwstas_p
Font-lingvo: Latina lingvo

dum vivo memoror
Laste redaktita de Bamsa - 27 Marto 2011 17:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2011 17:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Aprilo 2011 20:33

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Aprilo 2011 20:56

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Aprilo 2011 21:00

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Aprilo 2011 23:58

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Aprilo 2011 13:09

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Majo 2011 21:52

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you very much, girls!


6 Majo 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.