Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Lotynų - dum vivo memoror

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Lotynų

Pavadinimas
dum vivo memoror
Tekstas vertimui
Pateikta kwstas_p
Originalo kalba: Lotynų

dum vivo memoror
Patvirtino Bamsa - 27 kovas 2011 17:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 kovas 2011 17:34

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 balandis 2011 20:33

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 balandis 2011 20:56

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 balandis 2011 21:00

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 balandis 2011 23:58

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 balandis 2011 13:09

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 gegužė 2011 21:52

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thank you very much, girls!


6 gegužė 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.