Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - dum vivo memoror

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语

标题
dum vivo memoror
需要翻译的文本
提交 kwstas_p
源语言: 拉丁语

dum vivo memoror
上一个编辑者是 Bamsa - 2011年 三月 27日 17:51





最近发帖

作者
帖子

2011年 三月 27日 17:34

alexfatt
文章总计: 1538
This is Latin, not Esperanto.

2011年 四月 27日 20:33

User10
文章总计: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

2011年 四月 29日 20:56

Efylove
文章总计: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


2011年 四月 29日 21:00

Efylove
文章总计: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

2011年 四月 29日 23:58

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


2011年 四月 30日 13:09

Efylove
文章总计: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

2011年 五月 4日 21:52

User10
文章总计: 1173
Thank you very much, girls!


2011年 五月 6日 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.