Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Latin - dum vivo memoror

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: Latin

Titel
dum vivo memoror
Text att översätta
Tillagd av kwstas_p
Källspråk: Latin

dum vivo memoror
Senast redigerad av Bamsa - 27 Mars 2011 17:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Mars 2011 17:34

alexfatt
Antal inlägg: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 April 2011 20:33

User10
Antal inlägg: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 April 2011 20:56

Efylove
Antal inlägg: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 April 2011 21:00

Efylove
Antal inlägg: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 April 2011 23:58

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 April 2011 13:09

Efylove
Antal inlägg: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Maj 2011 21:52

User10
Antal inlägg: 1173
Thank you very much, girls!


6 Maj 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.