Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - dum vivo memoror

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kilatini

Kichwa
dum vivo memoror
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na kwstas_p
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

dum vivo memoror
Ilihaririwa mwisho na Bamsa - 27 Mechi 2011 17:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Mechi 2011 17:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Aprili 2011 20:33

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Aprili 2011 20:56

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Aprili 2011 21:00

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Aprili 2011 23:58

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Aprili 2011 13:09

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Mei 2011 21:52

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Thank you very much, girls!


6 Mei 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.