Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - dum vivo memoror

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Łacina

Tytuł
dum vivo memoror
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez kwstas_p
Język źródłowy: Łacina

dum vivo memoror
Ostatnio edytowany przez Bamsa - 27 Marzec 2011 17:51





Ostatni Post

Autor
Post

27 Marzec 2011 17:34

alexfatt
Liczba postów: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Kwiecień 2011 20:33

User10
Liczba postów: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Kwiecień 2011 20:56

Efylove
Liczba postów: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Kwiecień 2011 21:00

Efylove
Liczba postów: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Kwiecień 2011 23:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Kwiecień 2011 13:09

Efylove
Liczba postów: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Maj 2011 21:52

User10
Liczba postów: 1173
Thank you very much, girls!


6 Maj 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.