| |
|
Tekst oryginalny - Łacina - dum vivo memororObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez kwstas_p | Język źródłowy: Łacina
dum vivo memoror |
|
Ostatnio edytowany przez Bamsa - 27 Marzec 2011 17:51
Ostatni Post | | | | | 27 Marzec 2011 17:34 | | | This is Latin, not Esperanto. | | | 27 Kwiecień 2011 20:33 | | | Hi!
Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ? CC: Aneta B. Efylove | | | 29 Kwiecień 2011 20:56 | | | "As long as I live I am remembered"
Better one.
| | | 29 Kwiecień 2011 21:00 | | | Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".
So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"
I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.
| | | 29 Kwiecień 2011 23:58 | | | Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.
| | | 30 Kwiecień 2011 13:09 | | | I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!
| | | 4 Maj 2011 21:52 | | | Thank you very much, girls!
| | | 6 Maj 2011 17:03 | | | δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν ÎÏχονταν τα μηνÏματα από τη συζήτηση στο ταχυδÏομείο παÏά μόνο όταν μου στάλθηκε Ï€Ïοσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το Ïήμα memoro είναι από μόνο του μÎσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεÏγητική φωνή. Εδώ είναι στη μÎση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμοÏνται εμÎνα, αν το βÏήκε από κάπου ο χÏήστης, η μετάφÏαση είναι αυτή που γÏάφω, αν θÎλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το Ïήμα που θα Ï€ÏÎπει να χÏησιμοποιηθεί είναι memoro. |
|
| |
|