Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - dum vivo memoror

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Latín

Heiti
dum vivo memoror
tekstur at umseta
Framborið av kwstas_p
Uppruna mál: Latín

dum vivo memoror
Rættað av Bamsa - 27 Mars 2011 17:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mars 2011 17:34

alexfatt
Tal av boðum: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Apríl 2011 20:33

User10
Tal av boðum: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Apríl 2011 20:56

Efylove
Tal av boðum: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Apríl 2011 21:00

Efylove
Tal av boðum: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Apríl 2011 23:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Apríl 2011 13:09

Efylove
Tal av boðum: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Mai 2011 21:52

User10
Tal av boðum: 1173
Thank you very much, girls!


6 Mai 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.