Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - dum vivo memoror

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Latin

Titre
dum vivo memoror
Texte à traduire
Proposé par kwstas_p
Langue de départ: Latin

dum vivo memoror
Dernière édition par Bamsa - 27 Mars 2011 17:51





Derniers messages

Auteur
Message

27 Mars 2011 17:34

alexfatt
Nombre de messages: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Avril 2011 20:33

User10
Nombre de messages: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Avril 2011 20:56

Efylove
Nombre de messages: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Avril 2011 21:00

Efylove
Nombre de messages: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Avril 2011 23:58

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Avril 2011 13:09

Efylove
Nombre de messages: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Mai 2011 21:52

User10
Nombre de messages: 1173
Thank you very much, girls!


6 Mai 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.