Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - dum vivo memoror

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتيني

عنوان
dum vivo memoror
نص للترجمة
إقترحت من طرف kwstas_p
لغة مصدر: لاتيني

dum vivo memoror
آخر تحرير من طرف Bamsa - 27 أذار 2011 17:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أذار 2011 17:34

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 أفريل 2011 20:33

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 أفريل 2011 20:56

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 أفريل 2011 21:00

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 أفريل 2011 23:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 أفريل 2011 13:09

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 نيسان 2011 21:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you very much, girls!


6 نيسان 2011 17:03

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.