| |
|
نص أصلي - لاتيني - dum vivo memororحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: لاتيني
dum vivo memoror |
|
آخر تحرير من طرف Bamsa - 27 أذار 2011 17:51
آخر رسائل | | | | | 27 أذار 2011 17:34 | | | This is Latin, not Esperanto. | | | 27 أفريل 2011 20:33 | | | Hi!
Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ? CC: Aneta B. Efylove | | | 29 أفريل 2011 20:56 | | | "As long as I live I am remembered"
Better one.
| | | 29 أفريل 2011 21:00 | | | Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".
So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"
I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.
| | | 29 أفريل 2011 23:58 | | | Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.
| | | 30 أفريل 2011 13:09 | | | I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!
| | | 4 نيسان 2011 21:52 | | | Thank you very much, girls!
| | | 6 نيسان 2011 17:03 | | | δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν ÎÏχονταν τα μηνÏματα από τη συζήτηση στο ταχυδÏομείο παÏά μόνο όταν μου στάλθηκε Ï€Ïοσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το Ïήμα memoro είναι από μόνο του μÎσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεÏγητική φωνή. Εδώ είναι στη μÎση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμοÏνται εμÎνα, αν το βÏήκε από κάπου ο χÏήστης, η μετάφÏαση είναι αυτή που γÏάφω, αν θÎλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το Ïήμα που θα Ï€ÏÎπει να χÏησιμοποιηθεί είναι memoro. |
|
| |
|