Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Hangi ÅŸehire geldin ?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Hangi ÅŸehire geldin ?
Tekst
Tilmeldt af
Shadowofhell
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Hangi ÅŸehire geldin ?
Titel
In which city
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
In which city have you arrived?
Bemærkninger til oversættelsen
or:
In which city did you arrive?
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 13 Februar 2013 11:28
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Februar 2013 14:32
Mesud2991
Antal indlæg: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Februar 2013 17:54
Lein
Antal indlæg: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Februar 2013 22:54
Mesud2991
Antal indlæg: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.