Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Hangi ÅŸehire geldin ?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Hangi ÅŸehire geldin ?
Text
Tillagd av
Shadowofhell
Källspråk: Turkiska
Hangi ÅŸehire geldin ?
Titel
In which city
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
In which city have you arrived?
Anmärkningar avseende översättningen
or:
In which city did you arrive?
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 13 Februari 2013 11:28
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Februari 2013 14:32
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Februari 2013 17:54
Lein
Antal inlägg: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Februari 2013 22:54
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.