Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Hangi ÅŸehire geldin ?
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Hangi ÅŸehire geldin ?
Texte
Proposé par
Shadowofhell
Langue de départ: Turc
Hangi ÅŸehire geldin ?
Titre
In which city
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
In which city have you arrived?
Commentaires pour la traduction
or:
In which city did you arrive?
Dernière édition ou validation par
Lein
- 13 Février 2013 11:28
Derniers messages
Auteur
Message
7 Février 2013 14:32
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Février 2013 17:54
Lein
Nombre de messages: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Février 2013 22:54
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.