Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Hangi ÅŸehire geldin ?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Hangi ÅŸehire geldin ?
Текст
Публікацію зроблено
Shadowofhell
Мова оригіналу: Турецька
Hangi ÅŸehire geldin ?
Заголовок
In which city
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
In which city have you arrived?
Пояснення стосовно перекладу
or:
In which city did you arrive?
Затверджено
Lein
- 13 Лютого 2013 11:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Лютого 2013 14:32
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Лютого 2013 17:54
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Лютого 2013 22:54
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.