Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Hangi ÅŸehire geldin ?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Hangi ÅŸehire geldin ?
Texto
Propuesto por
Shadowofhell
Idioma de origen: Turco
Hangi ÅŸehire geldin ?
Título
In which city
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
In which city have you arrived?
Nota acerca de la traducción
or:
In which city did you arrive?
Última validación o corrección por
Lein
- 13 Febrero 2013 11:28
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Febrero 2013 14:32
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Febrero 2013 17:54
Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Febrero 2013 22:54
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.