번역 - 터키어-영어 - Hangi ÅŸehire geldin ?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 터키어
Hangi ÅŸehire geldin ? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
In which city have you arrived? | | or:
In which city did you arrive? |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 13일 11:28
마지막 글 | | | | | 2013년 2월 7일 14:32 | | | In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one. | | | 2013년 2월 11일 17:54 | | | I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
| | | 2013년 2월 11일 22:54 | | | We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context. |
|
|