Translation - Turkish-English - Hangi ÅŸehire geldin ?Current status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Turkish
Hangi ÅŸehire geldin ? |
|
| | TranslationEnglish Translated by merdogan | Target language: English
In which city have you arrived? | Remarks about the translation | or:
In which city did you arrive? |
|
Last validated or edited by Lein - 13 February 2013 11:28
Latest messages | | | | | 7 February 2013 14:32 | | | In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one. | | | 11 February 2013 17:54 | | LeinNumber of messages: 3389 | I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
| | | 11 February 2013 22:54 | | | We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context. |
|
|