Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Hangi ÅŸehire geldin ?
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Hangi ÅŸehire geldin ?
Tekst
Wprowadzone przez
Shadowofhell
Język źródłowy: Turecki
Hangi ÅŸehire geldin ?
Tytuł
In which city
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
In which city have you arrived?
Uwagi na temat tłumaczenia
or:
In which city did you arrive?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 13 Luty 2013 11:28
Ostatni Post
Autor
Post
7 Luty 2013 14:32
Mesud2991
Liczba postów: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Luty 2013 17:54
Lein
Liczba postów: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Luty 2013 22:54
Mesud2991
Liczba postów: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.