בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Hangi ÅŸehire geldin ?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Hangi ÅŸehire geldin ?
טקסט
נשלח על ידי
Shadowofhell
שפת המקור: טורקית
Hangi ÅŸehire geldin ?
שם
In which city
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
In which city have you arrived?
הערות לגבי התרגום
or:
In which city did you arrive?
אושר לאחרונה ע"י
Lein
- 13 פברואר 2013 11:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 פברואר 2013 14:32
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 פברואר 2013 17:54
Lein
מספר הודעות: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 פברואר 2013 22:54
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.