ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Hangi ÅŸehire geldin ?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Hangi ÅŸehire geldin ?
テキスト
Shadowofhell
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Hangi ÅŸehire geldin ?
タイトル
In which city
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
In which city have you arrived?
翻訳についてのコメント
or:
In which city did you arrive?
最終承認・編集者
Lein
- 2013年 2月 13日 11:28
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 2月 7日 14:32
Mesud2991
投稿数: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
2013年 2月 11日 17:54
Lein
投稿数: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
2013年 2月 11日 22:54
Mesud2991
投稿数: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.