Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Hangi ÅŸehire geldin ?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Hangi ÅŸehire geldin ?
Testo
Aggiunto da
Shadowofhell
Lingua originale: Turco
Hangi ÅŸehire geldin ?
Titolo
In which city
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
In which city have you arrived?
Note sulla traduzione
or:
In which city did you arrive?
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 13 Febbraio 2013 11:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Febbraio 2013 14:32
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Febbraio 2013 17:54
Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Febbraio 2013 22:54
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.