Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Hangi ÅŸehire geldin ?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Hangi ÅŸehire geldin ?
Tekst
Skrevet av
Shadowofhell
Kildespråk: Tyrkisk
Hangi ÅŸehire geldin ?
Tittel
In which city
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
In which city have you arrived?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
or:
In which city did you arrive?
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 13 Februar 2013 11:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Februar 2013 14:32
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Februar 2013 17:54
Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Februar 2013 22:54
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.