Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Hangi ÅŸehire geldin ?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Hangi ÅŸehire geldin ?
Tekstas
Pateikta
Shadowofhell
Originalo kalba: Turkų
Hangi ÅŸehire geldin ?
Pavadinimas
In which city
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
In which city have you arrived?
Pastabos apie vertimą
or:
In which city did you arrive?
Validated by
Lein
- 13 vasaris 2013 11:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 vasaris 2013 14:32
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 vasaris 2013 17:54
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 vasaris 2013 22:54
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.