Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Hangi ÅŸehire geldin ?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Hangi ÅŸehire geldin ?
Текст
Предоставено от
Shadowofhell
Език, от който се превежда: Турски
Hangi ÅŸehire geldin ?
Заглавие
In which city
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
In which city have you arrived?
Забележки за превода
or:
In which city did you arrive?
За последен път се одобри от
Lein
- 13 Февруари 2013 11:28
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Февруари 2013 14:32
Mesud2991
Общо мнения: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 Февруари 2013 17:54
Lein
Общо мнения: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 Февруари 2013 22:54
Mesud2991
Общо мнения: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.