Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Tyrkisk - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Ord - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
asilturk
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Bemærkninger til oversættelsen
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Juni 2013 17:56
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Juni 2013 15:24
lilian canale
Antal indlæg: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Juni 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'