Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

Titel
1) traitement automatique des corpus 2)...
Tekst
Tilmeldt af abrikoos
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Bemærkninger til oversættelsen
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titel
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af joanatpsantos
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Bemærkninger til oversættelsen
FFL = French as a Foreign Language
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 11 August 2007 05:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 August 2007 20:56

Tantine
Antal indlæg: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 August 2007 04:44

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 August 2007 05:21

Tantine
Antal indlæg: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine