Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - 1) traitement automatique des corpus 2)...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
1) traitement automatique des corpus 2)...
نص
إقترحت من طرف abrikoos
لغة مصدر: فرنسي

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
ملاحظات حول الترجمة
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

عنوان
1) automatic treatment of the corpora 2)...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف joanatpsantos
لغة الهدف: انجليزي

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
ملاحظات حول الترجمة
FFL = French as a Foreign Language
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 آب 2007 05:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2007 20:56

Tantine
عدد الرسائل: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 آب 2007 04:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 آب 2007 05:21

Tantine
عدد الرسائل: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine