Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Tittel
1) traitement automatique des corpus 2)...
Tekst
Skrevet av abrikoos
Kildespråk: Fransk

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Tittel
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av joanatpsantos
Språket det skal oversettes til: Engelsk

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
FFL = French as a Foreign Language
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 11 August 2007 05:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 August 2007 20:56

Tantine
Antall Innlegg: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 August 2007 04:44

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 August 2007 05:21

Tantine
Antall Innlegg: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine