Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
1) traitement automatique des corpus 2)...
Nakala
Tafsiri iliombwa na abrikoos
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Maelezo kwa mfasiri
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Kichwa
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na joanatpsantos
Lugha inayolengwa: Kiingereza

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Maelezo kwa mfasiri
FFL = French as a Foreign Language
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 11 Agosti 2007 05:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2007 20:56

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Agosti 2007 04:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Agosti 2007 05:21

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine