Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
1) traitement automatique des corpus 2)...
Tekst
Poslao abrikoos
Izvorni jezik: Francuski

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Primjedbe o prijevodu
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Naslov
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Prevođenje
Engleski

Preveo joanatpsantos
Ciljni jezik: Engleski

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Primjedbe o prijevodu
FFL = French as a Foreign Language
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 11 kolovoz 2007 05:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 kolovoz 2007 20:56

Tantine
Broj poruka: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 kolovoz 2007 04:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 kolovoz 2007 05:21

Tantine
Broj poruka: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine