Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
1) traitement automatique des corpus 2)...
Teksto
Submetigx per abrikoos
Font-lingvo: Franca

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Rimarkoj pri la traduko
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titolo
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Traduko
Angla

Tradukita per joanatpsantos
Cel-lingvo: Angla

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Rimarkoj pri la traduko
FFL = French as a Foreign Language
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Aŭgusto 2007 05:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2007 20:56

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Aŭgusto 2007 04:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Aŭgusto 2007 05:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine