Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Carta / Email

Título
1) traitement automatique des corpus 2)...
Texto
Propuesto por abrikoos
Idioma de origen: Francés

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Nota acerca de la traducción
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Título
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Traducción
Inglés

Traducido por joanatpsantos
Idioma de destino: Inglés

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Nota acerca de la traducción
FFL = French as a Foreign Language
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Agosto 2007 05:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Agosto 2007 20:56

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Agosto 2007 04:44

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Agosto 2007 05:21

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine