Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
1) traitement automatique des corpus 2)...
Testo
Aggiunto da abrikoos
Lingua originale: Francese

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Note sulla traduzione
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titolo
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Traduzione
Inglese

Tradotto da joanatpsantos
Lingua di destinazione: Inglese

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Note sulla traduzione
FFL = French as a Foreign Language
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 11 Agosto 2007 05:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Agosto 2007 20:56

Tantine
Numero di messaggi: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Agosto 2007 04:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Agosto 2007 05:21

Tantine
Numero di messaggi: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine