Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
1) traitement automatique des corpus 2)...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από abrikoos
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

τίτλος
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από joanatpsantos
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
FFL = French as a Foreign Language
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Αύγουστος 2007 05:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2007 20:56

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Αύγουστος 2007 04:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Αύγουστος 2007 05:21

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine