Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
1) traitement automatique des corpus 2)...
Tекст
Добавлено abrikoos
Язык, с которого нужно перевести: Французский

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Комментарии для переводчика
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Статус
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Перевод
Английский

Перевод сделан joanatpsantos
Язык, на который нужно перевести: Английский

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Комментарии для переводчика
FFL = French as a Foreign Language
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 11 Август 2007 05:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Август 2007 20:56

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Август 2007 04:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Август 2007 05:21

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine