Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
1) traitement automatique des corpus 2)...
Tekst
Opgestuurd door abrikoos
Uitgangs-taal: Frans

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Details voor de vertaling
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titel
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Vertaling
Engels

Vertaald door joanatpsantos
Doel-taal: Engels

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Details voor de vertaling
FFL = French as a Foreign Language
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 11 augustus 2007 05:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2007 20:56

Tantine
Aantal berichten: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 augustus 2007 04:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 augustus 2007 05:21

Tantine
Aantal berichten: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine