Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
1) traitement automatique des corpus 2)...
Tekst
Prezantuar nga abrikoos
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Vërejtje rreth përkthimit
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titull
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga joanatpsantos
Përkthe në: Anglisht

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Vërejtje rreth përkthimit
FFL = French as a Foreign Language
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 11 Gusht 2007 05:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2007 20:56

Tantine
Numri i postimeve: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Gusht 2007 04:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Gusht 2007 05:21

Tantine
Numri i postimeve: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine