Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
1) traitement automatique des corpus 2)...
Texte
Proposé par abrikoos
Langue de départ: Français

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Commentaires pour la traduction
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titre
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Traduction
Anglais

Traduit par joanatpsantos
Langue d'arrivée: Anglais

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Commentaires pour la traduction
FFL = French as a Foreign Language
Dernière édition ou validation par kafetzou - 11 Août 2007 05:31





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2007 20:56

Tantine
Nombre de messages: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Août 2007 04:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Août 2007 05:21

Tantine
Nombre de messages: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine