Tercüme - Fransızca-İngilizce - 1) traitement automatique des corpus 2)...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | 1) traitement automatique des corpus 2)... | | Kaynak dil: Fransızca
1) traitement automatique des corpus
2) association pour la formation des adultes
3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Hello, I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help. Here some informations about the traductions :
1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…
2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle
3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils. |
|
| 1) automatic treatment of the corpora 2)... | | Hedef dil: İngilizce
1) automatic treatment of the corpora
2) association for the training of adults 3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases | Çeviriyle ilgili açıklamalar | FFL = French as a Foreign Language |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2007 05:31
Son Gönderilen | | | | | 10 Ağustos 2007 20:56 | | | "FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted
| | | 11 Ağustos 2007 04:44 | | | Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now? CC: Tantine | | | 11 Ağustos 2007 05:21 | | | It looks ok now, the FFL is easier to understand.
Bises
Tantine |
|
|