Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Carta / Email

Título
1) traitement automatique des corpus 2)...
Texto
Enviado por abrikoos
Língua de origem: Francês

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Notas sobre a tradução
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Título
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Tradução
Inglês

Traduzido por joanatpsantos
Língua alvo: Inglês

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Notas sobre a tradução
FFL = French as a Foreign Language
Última validação ou edição por kafetzou - 11 Agosto 2007 05:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Agosto 2007 20:56

Tantine
Número de mensagens: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Agosto 2007 04:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Agosto 2007 05:21

Tantine
Número de mensagens: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine