Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
1) traitement automatique des corpus 2)...
Teksti
Lähettäjä abrikoos
Alkuperäinen kieli: Ranska

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Huomioita käännöksestä
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Otsikko
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Käännös
Englanti

Kääntäjä joanatpsantos
Kohdekieli: Englanti

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Huomioita käännöksestä
FFL = French as a Foreign Language
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 11 Elokuu 2007 05:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Elokuu 2007 20:56

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Elokuu 2007 04:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Elokuu 2007 05:21

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine