Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Category Letter / Email

Title
1) traitement automatique des corpus 2)...
Text
Submitted by abrikoos
Source language: French

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Remarks about the translation
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Title
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Translation
English

Translated by joanatpsantos
Target language: English

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Remarks about the translation
FFL = French as a Foreign Language
Last validated or edited by kafetzou - 11 August 2007 05:31





Latest messages

Author
Message

10 August 2007 20:56

Tantine
Number of messages: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 August 2007 04:44

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 August 2007 05:21

Tantine
Number of messages: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine