Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Titel
1) traitement automatique des corpus 2)...
Text
Tillagd av abrikoos
Källspråk: Franska

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Anmärkningar avseende översättningen
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titel
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Översättning
Engelska

Översatt av joanatpsantos
Språket som det ska översättas till: Engelska

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Anmärkningar avseende översättningen
FFL = French as a Foreign Language
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 11 Augusti 2007 05:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Augusti 2007 20:56

Tantine
Antal inlägg: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Augusti 2007 04:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Augusti 2007 05:21

Tantine
Antal inlägg: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine