Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
1) traitement automatique des corpus 2)...
Текст
Публікацію зроблено abrikoos
Мова оригіналу: Французька

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Пояснення стосовно перекладу
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Заголовок
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено joanatpsantos
Мова, якою перекладати: Англійська

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Пояснення стосовно перекладу
FFL = French as a Foreign Language
Затверджено kafetzou - 11 Серпня 2007 05:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Серпня 2007 20:56

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 Серпня 2007 04:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 Серпня 2007 05:21

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine