Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Russisk - Não está morto quem peleja
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
Não está morto quem peleja
Tekst
Tilmeldt af
professorloureiro
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Não está morto quem peleja
Bemærkninger til oversættelsen
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Titel
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Oversættelse
Russisk
Oversat af
Melissenta
Sproget, der skal oversættes til: Russisk
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Senest valideret eller redigeret af
RainnSaw
- 6 Januar 2008 20:48
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Januar 2008 15:16
RainnSaw
Antal indlæg: 76
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑкому переводу
'He that fights is not dead'
, может быть
'Тот, кто боретÑÑ - не мертв'
подойдет здеÑÑŒ больше. ПроÑто, еÑли он данный момент
'is not dead'
не факт, что он
оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²
. Your oppinion ?
СС:
Melissenta
3 Januar 2008 14:46
Melissenta
Antal indlæg: 87
ok! ÑоглаÑна, что вариант 'Тот, кто боретÑÑ - не мертв' будет корректнее!