Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Spansk - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fiktion / Fortælling - Dagligliv
Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Tilmeldt af
hellis
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Titel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Oversættelse
Spansk
Oversat af
acuario
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 25 Oktober 2007 23:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 Oktober 2007 23:48
MarÃa17
Antal indlæg: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Oktober 2007 23:48
Angelus
Antal indlæg: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Oktober 2007 01:32
Borges
Antal indlæg: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Oktober 2007 01:31
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Oktober 2007 03:18
kafetzou
Antal indlæg: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Oktober 2007 09:52
Maribel
Antal indlæg: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me